Camino hacia la luz…

Fecha: enero 18, 2015 - 11:00 am Por: Jonathan Ascanio

Capítulo 10

  1. 1. Dios le dijo a Moshé: “Ve al faraón. Los he hecho obstinados a él y a sus consejeros, para poder demostrar estas señales milagrosas entre ellos.
א. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה בֹּא אֶל פַּרְעֹה כִּי אֲנִי הִכְבַּדְתִּי אֶת לִבּוֹ וְאֶת לֵב עֲבָדָיו לְמַעַן שִׁתִי אֹתֹתַי אֵלֶּה בְּקִרְבּוֹ:
  1. 2. Entonces podrás confiarles a tus hijos y nietos cómo puse en ridículo a los egipcios, y cómo ejecuté señales milagrosas entre ellos. Entonces ustedes se darán plenamente cuenta de que Yo soy Dios”.
ב. וּלְמַעַן תְּסַפֵּר בְּאָזְנֵי בִנְךָ וּבֶן בִּנְךָ אֵת אֲשֶׁר הִתְעַלַּלְתִּי בְּמִצְרַיִם וְאֶת אֹתֹתַי אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בָם וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהֹוָה:
  1. 3. Moshé y Aarón se presentaron ante el faraón. En el nombre de Dios, Señor de los hebreos, le dijeron: “¿Por cuánto tiempo te negarás a someterte a Mí? Deja a Mi pueblo salir y servirMe.
ג. וַיָּבֹא משֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל פַּרְעֹה וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהֹוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים עַד מָתַי מֵאַנְתָּ לֵעָנֹת מִפָּנָי שַׁלַּח עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי:
  1. 4. Si te niegas a dejar salir a Mi pueblo, mañana traeré langostas a tu territorio.
ד. כִּי אִם מָאֵן אַתָּה לְשַׁלֵּחַ אֶת עַמִּי הִנְנִי מֵבִיא מָחָר אַרְבֶּה בִּגְבֻלֶךָ:
  1. 5. Cubrirán toda partícula de tierra visible, de modo que no podrás ver el suelo, y comerán todo lo que fue perdonado para ustedes por el granizo, devorando todo árbol que crezca en el campo.
ה. וְכִסָּה אֶת עֵין הָאָרֶץ וְלֹא יוּכַל לִרְאֹת אֶת הָאָרֶץ וְאָכַל | אֶת יֶתֶר הַפְּלֵטָה הַנִּשְׁאֶרֶת לָכֶם מִן הַבָּרָד וְאָכַל אֶת כָּל הָעֵץ הַצֹּמֵחַ לָכֶם מִן הַשָּׂדֶה:
  1. 6. Colmarán tus palacios, así como también las casas de tus funcionarios y de todo Egipto. Será algo que tus padres y los padres de tus padres nunca han visto, desde el día en que estuvieron en la tierra”. Con eso, [Moshé] volvió la espalda y dejó al faraón.
ו. וּמָלְאוּ בָתֶּיךָ וּבָתֵּי כָל עֲבָדֶיךָ וּבָתֵּי כָל מִצְרַיִם אֲשֶׁר לֹא רָאוּ אֲבֹתֶיךָ וַאֲבוֹת אֲבֹתֶיךָ מִיּוֹם הֱיוֹתָם עַל הָאֲדָמָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה וַיִּפֶן וַיֵּצֵא מֵעִם פַּרְעֹה:
  1. 7. Los funcionarios del faraón le dijeron: “¿Por cuánto tiempo continuará este [hombre] siendo una amenaza para nosotros? Deja ir a los hombres, y que ellos sirvan a Dios su Señor. ¿Todavía no te das cuenta de que se está destruyendo a Egipto?”.
ז. וַיֹּאמְרוּ עַבְדֵי פַרְעֹה אֵלָיו עַד מָתַי יִהְיֶה זֶה לָנוּ לְמוֹקֵשׁ שַׁלַּח אֶת הָאֲנָשִׁים וְיַעַבְדוּ אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֵיהֶם הֲטֶרֶם תֵּדַע כִּי אָבְדָה מִצְרָיִם:
  1. 8. Moshé y Aarón fueron llevados de vuelta ante el faraón. “Vayan, sirvan a Dios su Señor –dijo–. Pero exactamente, ¿quiénes irán?”.
ח. וַיּוּשַׁב אֶת משֶׁה וְאֶת אַהֲרֹן אֶל פַּרְעֹה וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם לְכוּ עִבְדוּ אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם מִי וָמִי הַהֹלְכִים:
  1. 9. 9 “Irán jóvenes y ancianos sin distinción –respondió Moshé–. Iremos con nuestros hijos y nuestras hijas, con nuestras ovejas y ganado. Es fiesta para Dios para [todos] nosotros”.
ט. וַיֹּאמֶר משֶׁה בִּנְעָרֵינוּ וּבִזְקֵנֵינוּ נֵלֵךְ בְּבָנֵינוּ וּבִבְנוֹתֵנוּ בְּצֹאנֵנוּ וּבִבְקָרֵנוּ נֵלֵךְ כִּי חַג יְהֹוָה לָנוּ:
  1. 10. “¡Que Dios esté con ustedes al momento que los deje salir con sus hijos! –respondió el faraón–. Deben darse cuenta de que serán confrontados por el mal.
י. וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יְהִי כֵן יְהֹוָה עִמָּכֶם כַּאֲשֶׁר אֲשַׁלַּח אֶתְכֶם וְאֶת טַפְּכֶם רְאוּ כִּי רָעָה נֶגֶד פְּנֵיכֶם:
  1. 11. Pero no es así como será. Que vayan los varones a adorar a Dios, ¡si eso es realmente lo que quieren!”. Con eso, los hizo expulsar de su presencia.
יא. לֹא כֵן לְכוּ נָא הַגְּבָרִים וְעִבְדוּ אֶת יְהֹוָה כִּי אֹתָהּ אַתֶּם מְבַקְשִׁים וַיְגָרֶשׁ אֹתָם מֵאֵת פְּנֵי פַרְעֹה:

segunda porción

Capítulo 10

  1. 12. Dios le dijo a Moshé: “Extiende tu mano sobre Egipto [para traer] las langostas, y ellas saldrán sobre Egipto. Comerán todo el follaje en la tierra que fue perdonada por el granizo”.
יב. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה נְטֵה יָדְךָ עַל אֶרֶץ מִצְרַיִם בָּאַרְבֶּה וְיַעַל עַל אֶרֶץ מִצְרָיִם וְיֹאכַל אֶת כָּל עֵשֶׂב הָאָרֶץ אֵת כָּל אֲשֶׁר הִשְׁאִיר הַבָּרָד:
  1. 13. Moshé alzó la mano sobre Egipto, y todo ese día y esa noche, Dios hizo que un viento oriental soplara sobre la tierra. Cuando llegó la mañana, el viento oriental llevaba las langostas.
יג. וַיֵּט משֶׁה אֶת מַטֵּהוּ עַל אֶרֶץ מִצְרַיִם וַיהֹוָה נִהַג רוּחַ קָדִים בָּאָרֶץ כָּל הַיּוֹם הַהוּא וְכָל הַלָּיְלָה הַבֹּקֶר הָיָה וְרוּחַ הַקָּדִים נָשָׂא אֶת הָאַרְבֶּה:
  1. 14. Las langostas invadieron Egipto, estableciéndose sobre todo el territorio egipcio. Fue una [plaga] muy severa. Nunca antes había habido una plaga de langostas así, y nunca más [se vería lo mismo].
יד. וַיַּעַל הָאַרְבֶּה עַל כָּל אֶרֶץ מִצְרַיִם וַיָּנַח בְּכֹל גְּבוּל מִצְרָיִם כָּבֵד מְאֹד לְפָנָיו לֹא הָיָה כֵן אַרְבֶּה כָּמֹהוּ וְאַחֲרָיו לֹא יִהְיֶה כֵּן:
  1. 15. Las [langostas] cubrieron toda la superficie de la tierra, haciendo negro el suelo. Comieron todas las plantas que estaban sobre el suelo y todo el fruto que estaba sobre los árboles, todo lo que hubiera sido perdonado por el granizo. Nada verde permaneció sobre los árboles y plantas por todo Egipto.
טו. וַיְכַס אֶת עֵין כָּל הָאָרֶץ וַתֶּחְשַׁךְ הָאָרֶץ וַיֹּאכַל אֶת כָּל עֵשֶׂב הָאָרֶץ וְאֵת כָּל פְּרִי הָעֵץ אֲשֶׁר הוֹתִיר הַבָּרָד וְלֹא נוֹתַר כָּל יֶרֶק בָּעֵץ וּבְעֵשֶׂב הַשָּׂדֶה בְּכָל אֶרֶץ מִצְרָיִם:
  1. 16. El faraón convocó rápidamente a Moshé y Aarón. “He cometido un crimen –dijo–, tanto contra Dios su Señor como contra ustedes.
טז. וַיְמַהֵר פַּרְעֹה לִקְרֹא לְמשֶׁה וּלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר חָטָאתִי לַיהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם וְלָכֶם:
  1. 17. Ahora bien, perdonen mi ofensa tan sólo esta vez más. ¡Oren a Dios su Señor! ¡Tan sólo quiten de mí esta muerte!”.
יז. וְעַתָּה שָׂא נָא חַטָּאתִי אַךְ הַפַּעַם וְהַעְתִּירוּ לַיהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם וְיָסֵר מֵעָלַי רַק אֶת הַמָּוֶת הַזֶּה:
  1. 18. [Moshé] salió de la presencia del faraón y oró a Dios.
יח. וַיֵּצֵא מֵעִם פַּרְעֹה וַיֶּעְתַּר אֶל יְהֹוָה:
  1. 19. Dios dio vuelta el viento, [transformándolo en] un viento occidental muy fuerte. Éste alejó las langostas, y las sumergió en el Mar Rojo. Ni una sola langosta permaneció dentro de todas las fronteras de Egipto.
יט. וַיַּהֲפֹךְ יְהֹוָה רוּחַ יָם חָזָק מְאֹד וַיִּשָּׂא אֶת הָאַרְבֶּה וַיִּתְקָעֵהוּ יָמָּה סּוּף לֹא נִשְׁאַר אַרְבֶּה אֶחָד בְּכֹל גְּבוּל מִצְרָיִם:
  1. 20. Pero una vez más, Dios hizo obstinado al faraón, y éste no quiso dejar salir a los israelitas.
כ. וַיְחַזֵּק יְהֹוָה אֶת לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שִׁלַּח אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:
  1. 21. Dios le dijo a Moshé: “Extiende la mano hacia el cielo, y habrá oscuridad en Egipto. La oscuridad será palpable”.
כא. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה נְטֵה יָדְךָ עַל הַשָּׁמַיִם וִיהִי חשֶׁךְ עַל אֶרֶץ מִצְרָיִם וְיָמֵשׁ חשֶׁךְ:
  1. 22. Moshé levantó la mano hacia el cielo, y hubo una oscuridad opaca en todo Egipto, que duró tres días.
כב. וַיֵּט משֶׁה אֶת יָדוֹ עַל הַשָּׁמָיִם וַיְהִי חשֶׁךְ אֲפֵלָה בְּכָל אֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁלשֶׁת יָמִים:
  1. 23. Las personas no podían verse unas a otras, y nadie dejó su lugar durante tres días. Los israelitas, no obstante, tenían luz en las regiones donde vivían.
כג. לֹא רָאוּ אִישׁ אֶת אָחִיו וְלֹא קָמוּ אִישׁ מִתַּחְתָּיו שְׁלשֶׁת יָמִים וּלְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הָיָה אוֹר בְּמוֹשְׁבֹתָם:

tercera porción

Capítulo 10

  1. 24. El faraón convocó a Moshé. “¡Vayan! –dijo–. ¡Adoren a Dios! Incluso sus hijos pueden ir con ustedes. Tan sólo dejen atrás sus ovejas y su ganado vacuno”.
כד. וַיִּקְרָא פַרְעֹה אֶל משֶׁה וַיֹּאמֶר לְכוּ עִבְדוּ אֶת יְהֹוָה רַק צֹאנְכֶם וּבְקַרְכֶם יֻצָּג גַּם טַפְּכֶם יֵלֵךְ עִמָּכֶם:
  1. 25. “¿Nos suministrarás entonces sacrificios y ofrendas quemadas Para que podamos ofrecerlos a Dios nuestro Señor? –replicó Moshé–.
כה. וַיֹּאמֶר משֶׁה גַּם אַתָּה תִּתֵּן בְּיָדֵנוּ זְבָחִים וְעֹלֹת וְעָשִׂינוּ לַיהֹוָה אֱלֹהֵינוּ:
  1. 26. Nuestro ganado también debe ir junto con nosotros. Ni una sola pezuña puede ser dejada atrás. Debemos tomarlos para servir a Dios nuestro Señor, puesto que no sabemos qué necesitaremos para adorar a Dios hasta llegar allí”.
כו. וְגַם מִקְנֵנוּ יֵלֵךְ עִמָּנוּ לֹא תִשָּׁאֵר פַּרְסָה כִּי מִמֶּנּוּ נִקַּח לַעֲבֹד אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וַאֲנַחְנוּ לֹא נֵדַע מַה נַּעֲבֹד אֶת יְהֹוָה עַד בֹּאֵנוּ שָׁמָּה:
  1. 27. Dios hizo obstinado al faraón, y éste ya no estuvo dispuesto a dejar salir [a los israelitas].
כז. וַיְחַזֵּק יְהֹוָה אֶת לֵב פַּרְעֹה וְלֹא אָבָה לְשַׁלְּחָם:
  1. 28. “¡Sal de mi presencia! –le dijo el faraón a [Moshé]–. ¡No te atrevas a ver nuevamente mi rostro! ¡El día en que comparezcas ante mí, morirás!”.
כח. וַיֹּאמֶר לוֹ פַרְעֹה לֵךְ מֵעָלָי הִשָּׁמֶר לְךָ אַל תֹּסֶף רְאוֹת פָּנַי כִּי בְּיוֹם רְאֹתְךָ פָנַי תָּמוּת:
  1. 29. “Como dices –replicó Moshé–, no volveré a ver tu rostro”.
כט. וַיֹּאמֶר משֶׁה כֵּן דִּבַּרְתָּ לֹא אֹסִף עוֹד רְאוֹת פָּנֶיךָ:

Chapter 11

  1. 1. Dios le dijo a Moshé: “Hay una plaga más que enviaré contra el faraón y Egipto. Después de eso, los dejará salir de este lugar. Cuando los deje salir, en realidad los expulsará de aquí.
א. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה עוֹד נֶגַע אֶחָד אָבִיא עַל פַּרְעֹה וְעַל מִצְרַיִם אַחֲרֵי כֵן יְשַׁלַּח אֶתְכֶם מִזֶּה כְּשַׁלְּחוֹ כָּלָה גָּרֵשׁ יְגָרֵשׁ אֶתְכֶם מִזֶּה:
  1. 2. Ahora bien, habla al pueblo discretamente, y que cada hombre pida de su amigo artículos de oro y plata. Que toda mujer haga de sus amigas [el mismo] pedido”.
ב. דַּבֶּר נָא בְּאָזְנֵי הָעָם וְיִשְׁאֲלוּ אִישׁ | מֵאֵת רֵעֵהוּ וְאִשָּׁה מֵאֵת רְעוּתָהּ כְּלֵי כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב:
  1. 3. Dios le dio al pueblo prestigio entre los egipcios. Moshé era asimismo en extremo respetado en Egipto, tanto por los funcionarios del faraón como por el pueblo.
ג. וַיִּתֵּן יְהֹוָה אֶת חֵן הָעָם בְּעֵינֵי מִצְרָיִם גַּם | הָאִישׁ משֶׁה גָּדוֹל מְאֹד בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּעֵינֵי עַבְדֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי הָעָם:

cuarta porción

Chapter 11

  1. 4. Moshé [le] dijo [al faraón] en nombre de Dios: “Cerca de la medianoche, saldré en medio de Egipto.
ד. וַיֹּאמֶר משֶׁה כֹּה אָמַר יְהֹוָה כַּחֲצֹת הַלַּיְלָה אֲנִי יוֹצֵא בְּתוֹךְ מִצְרָיִם:
  1. 5. Todo primogénito de Egipto morirá, desde el primogénito del faraón sentado en su trono, al primogénito de la joven esclava detrás de las ruedas de molino. Todo animal primogénito [también morirá].
ה. וּמֵת כָּל בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבְּכוֹר פַּרְעֹה הַיּשֵׁב עַל כִּסְאוֹ עַד בְּכוֹר הַשִּׁפְחָה אֲשֶׁר אַחַר הָרֵחָיִם וְכֹל בְּכוֹר בְּהֵמָה:
  1. 6. ”Habrá un gran clamor de angustia por todo Egipto. Nunca antes ha habido nada como ello, y nunca más habrá cosa semejante.
ו. וְהָיְתָה צְעָקָה גְדֹלָה בְּכָל אֶרֶץ מִצְרָיִם אֲשֶׁר כָּמֹהוּ לֹא נִהְיָתָה וְכָמֹהוּ לֹא תֹסִף:
  1. 7. Mas entre los israelitas, ni siquiera un perro gemirá por causa de hombre o bestia. Entonces ustedes se darán cuenta de que Dios está haciendo una distinción milagrosa entre Egipto e Israel.
ז. וּלְכֹל | בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא יֶחֱרַץ כֶּלֶב לְשֹׁנוֹ לְמֵאִישׁ וְעַד בְּהֵמָה לְמַעַן תֵּדְעוּן אֲשֶׁר יַפְלֶה יְהֹוָה בֵּין מִצְרַיִם וּבֵין יִשְׂרָאֵל:
  1. 8. ”Todos tus funcionarios de aquí vendrán y se inclinarán ante mí. Dirán: ‘¡Vete! ¡Tú y todos tus seguidores!’. Sólo entonces me iré”. Dejó al faraón en gran enojo.
ח. וְיָרְדוּ כָל עֲבָדֶיךָ אֵלֶּה אֵלַי וְהִשְׁתַּחֲווּ לִי לֵאמֹר צֵא אַתָּה וְכָל הָעָם אֲשֶׁר בְּרַגְלֶיךָ וְאַחֲרֵי כֵן אֵצֵא וַיֵּצֵא מֵעִם פַּרְעֹה בָּחֳרִי אָף:
  1. 9. Dios le dijo a Moshé: “El faraón no te escuchará. Esto es para que Yo pueda hacer aún más maravillas en Egipto”.
ט. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֹא יִשְׁמַע אֲלֵיכֶם פַּרְעֹה לְמַעַן רְבוֹת מוֹפְתַי בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם:
  1. 10. Moshé y Aarón habían hecho todas estas maravillas ante el faraón. Con todo, debido a que Dios había hecho obstinado al faraón, éste no quiso dejarles a los israelitas salir de su tierra.
י. וּמשֶׁה וְאַהֲרֹן עָשׂוּ אֶת כָּל הַמֹּפְתִים הָאֵלֶּה לִפְנֵי פַרְעֹה וַיְחַזֵּק יְהֹוָה אֶת לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שִׁלַּח אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאַרְצוֹ:

Capítulo 12

  1. 1. Dios les dijo a Moshé y Aarón en Egipto:
א. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם לֵאמֹר:
  1. 2. Este mes será el mes cabeza para ustedes. Será el primer mes del año.
ב. הַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם רֹאשׁ חֳדָשִׁים רִאשׁוֹן הוּא לָכֶם לְחָדְשֵׁי הַשָּׁנָה:
  1. 3. Hablen a toda la comunidad de Israel, diciendo: En el día diez de este mes todo hombre debe tomar un cordero por cada clan familiar, un cordero por cada casa.
ג. דַּבְּרוּ אֶל כָּל עֲדַת יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר בֶּעָשׂר לַחֹדֶשׁ הַזֶּה וְיִקְחוּ לָהֶם אִישׁ שֶׂה לְבֵית אָבֹת שֶׂה לַבָּיִת:
  1. 4. Si la casa es demasiado pequeña para un cordero, entonces él y un vecino cercano pueden obtener un [cordero juntos], mientras sea para individuos específicamente designados. Se designará individuos para un cordero según cuánto coma cada uno.
ד. וְאִם יִמְעַט הַבַּיִת מִהְיוֹת מִשֶּׂה וְלָקַח הוּא וּשְׁכֵנוֹ הַקָּרֹב אֶל בֵּיתוֹ בְּמִכְסַת נְפָשֹׁת אִישׁ לְפִי אָכְלוֹ תָּכֹסּוּ עַל הַשֶׂה:
  1. 5. Deben tener una cría perfecta, un macho de un año. Pueden tomarlo de las ovejas o de las cabras.
ה. שֶׂה תָמִים זָכָר בֶּן שָׁנָה יִהְיֶה לָכֶם מִן הַכְּבָשִׂים וּמִן הָעִזִּים תִּקָּחוּ:
  1. 6. Manténganlo en custodia hasta el día catorce de este mes. Entonces toda la comunidad de Israel matará [sus sacrificios] por la tarde.
ו. וְהָיָה לָכֶם לְמִשְׁמֶרֶת עַד אַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַזֶּה וְשָׁחֲטוּ אֹתוֹ כֹּל קְהַל עֲדַת יִשְׂרָאֵל בֵּין הָעַרְבָּיִם:
  1. 7. Deben tomar la sangre y ponerla sobre las dos jambas y sobre la viga encima de la puerta de las casas en las cuales comerán [el sacrificio].
ז. וְלָקְחוּ מִן הַדָּם וְנָתְנוּ עַל שְׁתֵּי הַמְּזוּזֹת וְעַל הַמַּשְׁקוֹף עַל הַבָּתִּים אֲשֶׁר יֹאכְלוּ אֹתוֹ בָּהֶם:
  1. 8. Coman la carne [del sacrificio] durante la noche, asada sobre el fuego. Cómanla con matzá y hierbas amargas.
ח. וְאָכְלוּ אֶת הַבָּשָׂר בַּלַּיְלָה הַזֶּה צְלִי אֵשׁ וּמַצּוֹת עַל מְרֹרִים יֹאכְלֻהוּ:
  1. 9. No lo coman crudo o cocido en agua, sino sólo asado sobre el fuego, incluyendo su cabeza, sus piernas y sus órganos internos.
ט. אַל תֹּאכְלוּ מִמֶּנּוּ נָא וּבָשֵׁל מְבֻשָּׁל בַּמָּיִם כִּי אִם צְלִי אֵשׁ רֹאשׁוֹ עַל כְּרָעָיו וְעַל קִרְבּוֹ:
  1. 10. No dejen nada de ello hasta la mañana. Cualquier cosa que quede hasta la mañana debe quemarse en el fuego.
י. וְלֹא תוֹתִירוּ מִמֶּנּוּ עַד בֹּקֶר וְהַנֹּתָר מִמֶּנּוּ עַד בֹּקֶר בָּאֵשׁ תִּשְׂרֹפוּ:
  1. 11. Deben comerlo con la cintura de ustedes ceñida, los zapatos en los pies y la vara en la mano, y deben comerlo apresuradamente. Es la ofrenda de Pésaj para Dios.
יא. וְכָכָה תֹּאכְלוּ אֹתוֹ מָתְנֵיכֶם חֲגֻרִים נַעֲלֵיכֶם בְּרַגְלֵיכֶם וּמַקֶּלְכֶם בְּיֶדְכֶם וַאֲכַלְתֶּם אֹתוֹ בְּחִפָּזוֹן פֶּסַח הוּא לַיהֹוָה:
  1. 12. Pasaré a través de Egipto en esa noche, y mataré a todo primogénito de Egipto, hombre y bestia. Ejecutaré actos de juicio contra todos los dioses de Egipto. Yo [solo] soy Dios.
יב. וְעָבַרְתִּי בְאֶרֶץ מִצְרַיִם בַּלַּיְלָה הַזֶּה וְהִכֵּיתִי כָל בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מֵאָדָם וְעַד בְּהֵמָה וּבְכָל אֱלֹהֵי מִצְרַיִם אֶעֱשֶׂה שְׁפָטִים אֲנִי יְהֹוָה:
  1. 13. La sangre será señal para ustedes sobre las casas donde estén. Veré la sangre y los pasaré de largo (pasaj). No habrá ninguna plaga mortal entre ustedes cuando Yo golpee a Egipto.
יג. וְהָיָה הַדָּם לָכֶם לְאֹת עַל הַבָּתִּים אֲשֶׁר אַתֶּם שָׁם וְרָאִיתִי אֶת הַדָּם וּפָסַחְתִּי עֲלֵכֶם וְלֹא יִהְיֶה בָכֶם נֶגֶף לְמַשְׁחִית בְּהַכֹּתִי בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם:
  1. 14. Este día debe ser uno que recuerden. Deben mantenerlo como fiesta para Dios por todas las generaciones. Es una ley para todos los tiempos que deben celebrarlo.
יד. וְהָיָה הַיּוֹם הַזֶּה לָכֶם לְזִכָּרוֹן וְחַגֹּתֶם אֹתוֹ חַג לַיהֹוָה לְדֹרֹתֵיכֶם חֻקַּת עוֹלָם תְּחָגֻּהוּ:
  1. 15. Coman matzot durante siete días. Para el primer día, deben tener sus hogares limpios de toda levadura. Quien coma levadura desde el primer día hasta el séptimo día tendrá su alma cortada de Israel.
טו. שִׁבְעַת יָמִים מַצּוֹת תֹּאכֵלוּ אַךְ בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן תַּשְׁבִּיתוּ שְּׂאֹר מִבָּתֵּיכֶם כִּי | כָּל אֹכֵל חָמֵץ וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִיִּשְׂרָאֵל מִיּוֹם הָרִאשֹׁן עַד יוֹם הַשְּׁבִעִי:
  1. 16. El primer día será fiesta sagrada, y el séptimo día [también] será fiesta sagrada. No puede hacerse ningún trabajo en estos [días]. El único [trabajo] que pueden hacer es lo que se necesite para que todos puedan comer.
טז. וּבַיּוֹם הָרִאשׁוֹן מִקְרָא קֹדֶשׁ וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִקְרָא קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם כָּל מְלָאכָה לֹא יֵעָשֶׂה בָהֶם אַךְ אֲשֶׁר יֵאָכֵל לְכָל נֶפֶשׁ הוּא לְבַדּוֹ יֵעָשֶׂה לָכֶם:
  1. 17. Cuídense en lo concerniente a las matzot, puesto que en este mismo día habré sacado a sus multitudes de Egipto. Deben mantener cuidadosamente este día por todas las generaciones; es una ley para todos los tiempos.
יז. וּשְׁמַרְתֶּם אֶת הַמַּצּוֹת כִּי בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה הוֹצֵאתִי אֶת צִבְאוֹתֵיכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם וּשְׁמַרְתֶּם אֶת הַיּוֹם הַזֶּה לְדֹרֹתֵיכֶם חֻקַּת עוֹלָם:
  1. 18. Desde el día 14 del primer mes al atardecer, hasta la noche del día 21 del mes, deben comer [sólo] matzot.
יח. בָּרִאשֹׁן בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ בָּעֶרֶב תֹּאכְלוּ מַצֹּת עַד יוֹם הָאֶחָד וְעֶשְׂרִים לַחֹדֶשׁ בָּעָרֶב:
  1. 19. Durante [estos] siete días no puede hallarse nada de levadura en sus hogares. Si alguien come algo leudado su alma será cortada de la comunidad de Israel. [Esto es así] ya sea un prosélito o una persona nacida en la nación.
יט. שִׁבְעַת יָמִים שְׂאֹר לֹא יִמָּצֵא בְּבָתֵּיכֶם כִּי | כָּל אֹכֵל מַחְמֶצֶת וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעֲדַת יִשְׂרָאֵל בַּגֵּר וּבְאֶזְרַח הָאָרֶץ:
  1. 20. No deben comer nada leudado. En todas las regiones donde vivan, coman matzot.
כ. כָּל מַחְמֶצֶת לֹא תֹאכֵלוּ בְּכֹל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם תֹּאכְלוּ מַצּוֹת:

 

Comentario: Con el comienzo de la parasha de Bo, vemos que la misión o parte de la misión de Moshe está a punto de culminar. Las últimas tres plagas, el precepto de santificar el novilunio (sentando así las bases del calendario judío y el ciclo de las festividades), las leyes de Pesaj, y la santificación de los primogénitos, llegaran todas en rápida sucesión.  Muy pronto, la contumacia del faraón quedara completamente destruida y el personalmente saldrá corriendo por las calles en busca de Moshe y Aarón, suplicándoles a sus antiguos esclavos que abandonen lo antes posible la tierra de Egipto, la tierra de su esclavitud.

 

La primera plaga la cual se expresa en esta porción, de las langostas, introduce un nuevo elemento. Dios le expresa a Moshe (v. 2) que pretende convertir a Egipto en blanco de las burlas del mundo, asestándole así un golpe mortal a la altanera presunción del faraón y sus secuaces, para que no solo los egipcios, sino incluso los Hijos de Israel sepan que Yo soy Hashem. La inclusión de los judíos en esta categoría implica que también la gente creyente a veces adolece de imperfecciones en su fe. El hecho de que el faraón desechara la evidencia del origen divino de las plagas no resulta sorprendente. Pero parecía que incluso la fe de los judíos, por más intensa que haya sido, no era perfecta. De hecho, recién con la partición del mar, la Tora atestiguo que Israel… (Tuvo) fe en Hashem y en Moshe, su siervo (14:31).

 

Bendiciones y luz…

Con amor: Jonathan.

 

Deja un comentario